PENERJEMAH, PENERJEMAHAN, TERJEMAHAN, DAN DINAMIKA BUDAYA: MENATAP PERAN PENERJEMAHAN PADA MASA LALU DI NUSANTARA
Abstract
Translation is defned as an effort to divert messages from one language
(source language) into another language (target language). Language, through
translation and transfer of messages, can affect the formation of the target
culture as stated in the “Sapir-Whorf hypothesis”. Many studies on translation
are generally talking about the quality of translation. This paper however does
not discuss about quality of the translation instead it focuses on the role of
translation and its impact on target communities. Specifcally, it talks about
the subject of the translation and the translation in the beginning of Hinduism
and Islamic period and the New Order period in Indonesia.
The paper observes the translation from the perspective of “its purpose”,
which is known as “skopos method.” It reviews four articles contained in the
book ofSadur. The paper also shows how the translation may have an impact
on cultural change, i.e. how the translators introduce, distribute, or take
advantage of cultural elements contained in the source text while adjusting
to the needs of target communities. The main purpose of those translations
studied is to spread the religion, literature, and social rules. There are three
things observed through translation: (i) the role of the source language as the
language of religion, administration, and literature is taken over by the target
language. (ii) the genre of the source language is replaced with the genre of
the target language. (iii) teaching of Hinduism and Islam were inserted into
local religious teachings; literary sources adapted to local literature. The paper
concludes that “the Sapir-Whorf hypothesis” applies where the translation
shapes culture. And translation, based on the principle of “sadur” (adaptation)
and “pemribumian” (domestication), has formed “a new fgure” of local
culture in the history of Indonesia.
Keywords: cultural change, translation
Full Text:
PDFReferences
Abdullah, I.T. 2010. “Terjemahan dalam Sastra Aceh dari Masa ke Masa” dalam
Chambert-Loir, H. (Ed.). 2010. Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan
Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 215—264.
Barthes, R. 1977. Image-Music-Text. Diterjemahkan dari bahasa Prancis oleh Stphen
Head. New York: Hill and Wang.
Braginsky, V. 2010. “Jalinan Naskah Kutipan Terjemahan dari Bahasa Parsi dalam
Kesusastraan Melayu Khususnya yang Berkaitan dengan “Cerita-cerita Parsi,”
dalam H. Chambert-Loir (Ed.). 2010. Sadur. Sejarah Terjemahan di Indonesia
dan Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 59—117.
Caroll, J.B. (Ed.). 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of
Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Chambert-Loir, H. (Ed.). 2010. Sadur. Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia.
Jakarta: Gramedia.
Derrida, J. 1967. De la Grammatologie. Paris: Minuit.
Eco, U. 2006. Dire Presque la Même Chose. Terjemahan dari Bahasa Italia oleh
Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset.
Endarmoko, Eko. 2006. Tesaurus Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka
Utama.
Even-Zohar, I. 1978, 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem,” dalam L. Venuti. 2000. The Translation Studies Reader. London/
New York: Routledge. hlm. 192—197.
Foucault, M.1966. Les Mots et Les Choses. Paris: Gallimard.
Giddens, A. 1984. The Constitution of Society.London: Polity Press.
_________. 1991. Modernity and Self-Identity. London: Polity Press.
*Gonda, J. 1952. Sanskrit in Indonesia. Nagpur: International Academy of Indian
Culture [Sarasvati Vihara Series Jilid 28].
Hoed, B.H. 1992. Kala dalam Novel: Fungsi dan Terjemahannya. Yogyakarta: Gadjah
Mada University Press.
Hunter, T. 2010. “Bahasa Sanskerta di Nusantara: Terjemahan, Pemribumian, dan
Identitas Antardaerah,” dalam H. Chambert-Loir. (Ed.). 2010. Sadur: Sejarah
Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 23—47.80 | Masyarakat Indonesia
Jacquemond, R. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of FrenchArabic Translation” dalam L. Venuti (Ed.). Rethinking Translation. Discourse,
Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. hlm. 139—158 .
*Maier, MHJ. 1985. Fragments of Reading: The Malay Hikayat Merong Mahawangsa.
Ablasserdam: Kanters (Disertasi, Universitas Leiden).
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
*Pollock, S. 1996. “The Sanskrit Cosmopolis, 300—1300 CE; Transculturaltion, , and
the Question of Ideology,” dalam Hauben (Ed.). 1996; 197—248.
*________. 1998a. “India in the Vernacular Millenium: Literary Culture and Polity,
—1500,” dalam Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and
Sciences, 127(3): 19—40.
*________. 1998b. “The Cosmopolitan Vernacular,” dalam The Jounal of Asian
Studies. 57, No.1 (Februari): 6—37.
Pym, A. 2004. “Propositions on Cross-cultural Communication and Translation,”
dalam Target 16: 1. hlm. 1–28.
Sapir, E. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt,
Brace and Company.
Suryadinata, L. 2010. “Kesusastraan Tionghoa dalam Terjemahan Melayu/Indonesia
Dahulu dan Sekarang” dalam H. Chambert-Loir. (Ed.). 2010. Sadur. Sejarah
Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 156—169.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New
York: Routledge.
________ (Ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Vermeer, H. J. 1989. “Skopos and Commission Translation Action” (diterjemahkan
dari bahasa Jerman oleh Andrew Chesterman) dalam L. Venuti (Ed.). 2000.
The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. hlm. 221—
Williams, J. dan A. Chesterman. 2002. The Map. London: St. Jerôme
Refbacks
- There are currently no refbacks.